Південна Корея настільки добре попрацювала над іміджем і створила якісний продукт, що складається враження ідеального життя в Азії. Все це ми спостерігаємо при перегляді популярних дорам та корейських фільмів.
Наприклад, в корейському оточені вважається неввічливим звернутися до професора чи викладача на ім’я та прізвище. Тому частіше ми чуємо, як вони звертаються один до одного використовуючи посаду людини. А молодший повинен проявляти повагу до старшого.
1.Ввічливий офіційний стиль ㅂ니다/습니다. Доволі часто використовується в формальному спілкуванні та є поширеним в новинах, на конференціях, в листуванні, на співбесіді.
Приклад: 제 이름은 빅토리아입니다. — Мене звати Вікторія.
2.Ввічливий неофіційний стиль 이에요/예요. Дана форма доречна в знайомих кругах. Можливо це буде спілкування з професором чи викладачем, якщо та сторона немає нічого проти. Це повага, котру підтримують друзі, сім’я, колеги.
Приклад: 제 이름은 빅토리아예요. — Мене звати Вікторія.
3.Фамільярність. Цікавий спосіб спілкування серед близьких людей і сім’ї. Наприклад, при зверненні до бабусі ви використаєте найвищу форму — (으)ㅂ시다-(으)십시다, але вона може звертатися до вас фамільярно (на панмалі), адже вона старша. Тоді використовуються будь-які скорочення 일어났어? (прокинувся?), 잘자 (добраніч), 왔어? (прийшов?) тощо.
Окрім того, є ще займенники, які важливо врахувати в скарбничку знань:
~ 너 означає «ти», а такий прояв близькості корейці можуть оцінити як грубе тикання. Повірте, це в будь-якій мові буде звучати не виховано.
~ 당신 можливо звучить воно краще, але загалом великої різниці з попереднім займенником не має. Може говоритися до людини замість імені з посиланням «кохана».
Можливі частини:
~ — 씨 додається до імені й перекладається як «пан, пані». До прикладу, 이남우 씨, .. (І Нам У, ..) чи 남우 씨, 잘 지냈어요? — Нам У, ви добре поживали?/ Як ваші справи?
~ — 님 часто використовується до чужих людей. Звернення до айдолів, незнайомців і з професіями. 원장 + -님 = 원장님(керівник) чи 선미님 멋있네요 — Сон Мі крута.
В добавок є ще кличний відмінок, ім’я якого при закінченні на голосну + 야, — приголосну + 아. Наведу приклад, 은섭아 / 토리야, 빨리 와 — означає Ин Соб / Торі підійди.
Хочу завершити цю статтю корисною лексикою у зверненнях:
형 – Хйон (молодший брат до старшого). Якщо ця людина вам чужа або ви хочете на нього рівнятися, говоріть — 형님;
누나 – Нуна (молодший брат до сестри чи старшої дівчини);
오빠 – Оппа (дівчина до старшого брата, чи до хлопця);
언니 – Онні (дівчина до старшої сестри чи подруги);
아저씨 – Аджосі (до старшого чоловіка чи дядька);
아줌마 – Аджума (заміжня жінка чи тітка);
아주머니 – Аджумоні (жінка за 45 років, що працює у сфері обслуговування);
아가씨 – Агаші (молода дівчина);
선배 – Сонбе (людина старша на курсі, в класі). Для більшої поваги використайте закінчення -님;
후배 – Хубе (молодший у званні, за віком, в посаді);
사장(-님) – директор;
교수(-님) – професор.
Журналістка Вікторія Головач
6